Mesopotamian Artifacts & Texts 수메르 애가 ㅣ 우르의 애가 ㅣ

2022. 9. 13. 15:06수메르애가

Mesopotamian Artifacts & Texts

The Lament for Urim (Ur): translation   

The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature

(Texts: All Artifacts, Color Coding, & Writings in Bold Type With Italics Inside Parenthesis, are Added by Editor R. Brown, not the Authors, Translators, or Publishers!)

(gods in blue)

 

(The Lamentation of Ur Text)

          1-8 He has abandoned his cow-pen and has let the breezes (the evil wind, nuclear fall-out) haunt his sheepfold.

        The wild bull has abandoned his cow-pen and has let the breezes haunt his sheepfold.

        The lord of all the lands has abandoned it and has let the breezes haunt his sheepfold.

        

(Anu & son Enlil traverses the skies over Sumer in his sky-disc)

        Enlil has abandoned the shrine Nibru and has let the breezes haunt his sheepfold.

        His wife Ninlil has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold.

        

              (Ninlil on shore, Enlil, & son Nuska)

        Ninlil has abandoned that house, the Ki-ur (temple residence), and has let the breezes haunt her sheepfold.

        The queen of Kic (Kish patron goddess Ninhursag) has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold.

        

 

(Ninhursag, eldest daughter to King Anu in Heaven / planet Nibiru. & Chief Medical Scientist)

          Ninmah (Ninhursag) has abandoned that house Kic and has let the breezes haunt her sheepfold.

          9-18 She of Isin has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold.

         

   (Bau, daughter on Earth to King Anu in Heaven / planet Nibiru)

        Ninisina (Bau / Gula) has abandoned the shrine Egal-mah (Bau‘s temple residence in Nippur)

        and has let the breezes haunt her sheepfold.

        The queen of Unug (Uruk) has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold.

        

               (Inanna, Goddess of Love & War atop her zodiac symbol of Leo, & her 8-Pointed Star symbol)

 Inanna has abandoned that house Unug and has let the breezes haunt her sheepfold.

 Nanna (Nannar) has abandoned Urim (Ur) and has let the breezes haunt his sheepfold.

        

 

(Nannar, son to Enlil, & father to Inanna, Moon Crescent God of Ur)

Suen (Nannar) has abandoned E-kic-nu-jal (ziggurat residence) and has let the breezes haunt his sheepfold.

His wife Ningal has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold.

       

  

        (Inanna presents her spouse-king of Ur to mother Ningal)

        Ningal has abandoned her Agrun-kug and has let the breezes haunt her sheepfold.

        The wild bull of Eridug (Eridu) has abandoned it and has let the breezes haunt his sheepfold.

        

                                          (wisest god Enki, eldest son to King Anu, 1st to arrive on Earth) 

 Enki has abandoned that house Eridug and has let the breezes haunt his sheepfold.

          18A-26 (1 ms. adds 1 line: …… (partially preserved name of a goddess)

 has abandoned that house Larag and has let the breezes haunt her sheepfold.)

 Cara (Shara / Cupid, Inanna Shu-Suen’s son) has abandoned E-mah and has let the breezes haunt his sheepfold.

 Ud-sahara (unidentified?) has abandoned that house Umma and has let the breezes haunt her sheepfold.

       

                                              (Bau & spouse Ninurta, daughter on Earth to King Anu)

  Bau (Gula) has abandoned Iri-kug and has let the breezes haunt her sheepfold.

  She has abandoned her flooded chamber and has let the breezes haunt her sheepfold.

  Her son Ab-Bau has abandoned it and has let the breezes haunt his sheepfold.

  Ab-Bau has abandoned Ma-gu-ena and has let the breezes haunt his sheepfold.

  The protective goddess of the holy house has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold.

         

 

(Ninsun, Ninurta‘s daughter, mother to gods & many semi-divine kings)

 26-34 The protective goddess has abandoned E-tarsirsir (residence in Lagash) and has let the breezes haunt her sheepfold.

 The mother of Lagac (Lagash) has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold. Jatumdug (Ninsun) has abandoned that house Lagac and has let the breezes haunt her sheepfold.

 She of Nijin (Nanshe, Enki’s daughter) has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold. The great queen has abandoned that house Sirara (Lagash district with Nanshe’s temple) and has let the breezes haunt her sheepfold.

She of Kinirca has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold.

        

 

(Geshtinana, goddess daughter to Ninsun & Enki)

 Dumuzid-abzu (Geshtinanna) has abandoned that house Kinirca and has let the breezes haunt her sheepfold.

  She of Gu-aba has abandoned it and has let the breezes haunt her sheepfold.

 Ninmarki (Enki‘s daughter) has abandoned the shrine Gu-aba and has let the breezes haunt her sheepfold.

          35 1st kirugu.

          36-37 She has let the breeze haunt her sheepfold, she groans grievously over it.

        O cow, your lowing no longer fills the byre, the cow-pen no longer brings joy (?) to the prince.

          38 Its jicgijal.

          39-46 O city, the lament is bitter, the lament made for you.

        Your lament is bitter, O city, the lament made for you.

        In his righteous destroyed city its lament is bitter.

        

 

                                                (Nannar‘s ziggurat temple residence in Ur)

       

        In his righteous destroyed Urim (Ur), the lament is bitter, the lament made for you.

        Your lament is bitter, O city, the lament made for you.

        In his destroyed Urim its lament is bitter.

        How long will your bitter lament grieve your lord who weeps?

        How long will your bitter lament grieve Nanna (Nannar) who weeps?

          47-55 O brick-built Urim, the lament is bitter, the lament made for you.

        O E-kic-nu-jal(inner residence of Nannar in Ur) your lament is bitter, the lament made for you.

        O shrine (of Ningal’s in Ur) Agrun-kug, the lament is bitter, the lament made for you.

        O shrine Ki-ur (Inner residence of Ninlil in Nippur), the lament is bitter, the lament made for you.

        

                                                   (E-kur, Nippur ziggurat temple residence of Enlil)

        O shrine Nibru, city, the lament is bitter, the lament made for you.

        O brick-built E-kur, the lament is bitter, the lament made for you.

        O Ja-jic-cua, the lament is bitter, the lament made for you.

        O Ubcu-unkena, the lament is bitter, the lament made for you.

        O brick-built Iri-kug, the lament is bitter, the lament made for you.

          56-63 O E-tarsirsir (in Lagash), the lament is bitter, the lament made for you.

        O Ma-gu-ena, the lament is bitter, the lament made for you.

        

                           (Bau’s city Isin in ruins)

        O brick-built Isin, the lament is bitter, the lament made for you.

        O shrine Egal-mah, the lament is bitter, the lament made for you.

        

                       (Inanna‘s city Uruk in ruins)

        O brick-built Unug, the lament is bitter, the lament made for you.

        

                      (Enki‘s city Eridu in ruins)

        O brick-built Eridug, the lament is bitter, the lament made for you.

        How long will your bitter lament grieve your lord who weeps?

        How long will your bitter lament grieve Nanna who weeps?

          64-71 O city, your name exists but you have been destroyed.

        O city, your wall rises high but your Land has perished.

        O my city, like an innocent ewe your lamb has been torn from you.

        O Urim, like an innocent goat your kid has perished.

        O city, your rites have been alienated from you, your powers have been changed into alien powers.

        How long will your bitter lament grieve your lord who weeps?

        How long will your bitter lament grieve Nanna who weeps?

        

 

(Nannar, giant alien god of Ur, symbolized by the Moon Crescent)

          72 2nd kirugu.

          73-74 In his righteous destroyed city its lament is bitter.

        In his destroyed Urim its lament is bitter.

          75 Its jicgijal.

          76-84 Together with the lord whose house had been devastated, his city was given over to tears.

        Together with Nanna whose Land had perished, Urim joined the lament.

       

 

               (brown-eyed beauty Ningal, Nannar‘s spouse)  

        The good woman, to disquiet the lord concerning his city, Ningal, to give him no rest concerning his Land,

        approached him for the sake of his city — bitterly she weeps.

        She approached the lord for the sake of his house — bitterly she weeps.

        She approached him for the sake of his devastated city — bitterly she weeps.

        She approached him for the sake of his devastated house — before him she makes its bitter lament.

          85-94 The woman, after she had composed her song (?) for the tearful balaj instrument,

        herself utters softly a lamentation for the smitten (?) house: (Speaking in the 1st Person)

        “The storm that came to be — its lamentation hangs heavy on me.

        Raging about because of the storm, I am the woman for whom the storm came to be.

        The storm that came to be — its lamentation hangs heavy on me.

        The bitter storm having come to be for me during the day,

        I trembled on account of that day but I did not flee before the day’s violence.

        Because of this wretched storm I could not see a good day for my rule, not one good day for my rule.

          95-100A “The bitter lament having come to be for me during the night,

        I trembled on account of that night but I did not flee before the night’s violence.

        The awesomeness of this storm, destructive of cities, truly hangs heavy on me (catching radiation poisoning by delaying).

        Because of its existence, in my nightly sleeping place, even in my nightly sleeping place truly there was no peace for me.

        Nor, because of this wretched storm, was the quiet of my sleeping place,

        not even the quiet of my sleeping place, allowed to me. (2 mss. add 1 line: Truly I did not forsake my Land.)

          101-111 “Because there was bitterness (radiation poisoning) in my Land, I trudged the earth like a cow for its calf.

        My Land was not delivered from fear.

        

       (giant alien goddess in flight, sky-disc over mountains)

        Because there was bitter distress in my city, I beat my wings like a bird of heaven and flew to my city;

        and my city was destroyed in its foundations; and Urim perished where it lay (nuclear devastation).

        Because the hand of the storm appeared above (missiles), I screamed and cried to it “Return, O storm, to the plain”.

        The storm’s breast did not rise.

          112-122 “To me, the woman, in the Agrun-kug, my house of queenship, they did not grant a reign of distant days.

        Indeed they established weeping and lamentation for me.

        As for the house which used to be where the spirit of the black-headed people (earthlings) was soothed,

        instead of its festivals wrath and terror indeed multiply.

        Because of this wretched storm, heavy spirit, and lament and bitterness,

        lament and bitterness have been brought into my house, the favorable place,

        my devastated righteous house upon which no eye had been cast.

        My house founded by the righteous was pushed over on its side like a garden fence.

          123-132 “For E-kic-nu-jal, my house of royalty, the good house, my house which has been given over to tears,

        they granted to me as its lot and share: its building, falsely, and its perishing, truly.

        Wind and rain have been made to fall on it, as onto a tent,

        a shelter on the denuded harvest ground, as onto a shelter on the denuded harvest ground.

        Urim, my all-surpassing chamber, the house and the smitten city, all have been uprooted.

        Like a shepherd’s sheepfold it has been uprooted.

        The swamp has swallowed my possessions accumulated in the city.”

          133 3rd kirugu.

          134 Urim has been given over to tears.

          135 Its jicgijal.

          136-143 On that day, when such a storm had pounded, when in the presence of the queen her city had been destroyed,

        on that day, when such a storm had been created, when they had pronounced the utter destruction of my city,

        

 

                        (ruins Nannar‘s & Ningal’s house in Ur)

        when they had pronounced the utter destruction of Urim, when they had directed that its people be killed,

        on that day I did not abandon my city, I did not forsake my land (Nannar & NIngal fell ill, & faded into retirement).

          144-150 “Truly I shed my tears before An (Anu).

        Truly I myself made supplication to Enlil.

        “Let not my city be destroyed,” I implored them.

        “Let not Urim be destroyed,” I implored them.

        “Let not its people perish,” I implored them.

        But An did not change that word.

        Enlil did not soothe my heart with an “It is good — so be it”.

          151-160 “A second time, when the council had settled itself in the pre-eminent place,

        and the Anuna (Anunnaki) had seated themselves to ratify decisions,

        

 

   (semi-divine king, Inanna, & Nannar, Moon Crescent God of Ur)

        I (Nannar / Sin) prostrated (?) myself and stretched out my arms.

        Truly I shed my tears before An.

        Truly I myself made supplication to Enlil.

        “Let not my city be destroyed,” I implored them.

        

                        (mud brick ruins of Ur, Nannar‘s home)

        “Let not Urim be destroyed,” I implored them.

        “Let not its people perish,” I implored them.

        But An did not change that word.

        Enlil did not soothe my heart with an “It is good — so be it”.

           161-168 “They gave instructions that my city should be utterly destroyed.

        They gave instructions that Urim should be utterly destroyed.

        They decreed its destiny that its people should be killed.

        In return for the speech (?) which I had given them, they both bound me together with my city

        and also bound my Urim together with me.

        An is not one to change his command, and Enlil does not alter what he has uttered.”

          169 4th kirugu.

          170 Her city has been destroyed in her presence, her powers have been alienated from her.

          171 Its jicgijal.

          172-178 Enlil called the storm — the people groan.

        He brought the storm of abundance away from the Land — the people groan.

        He brought the good storm away from Sumer — the people groan.

        He issued directions to the evil storm — the people groan.

        He entrusted it to Kij-gal-uda (Adad), the keeper of the storm.

        He called upon the storm that annihilates the Land — the people groan.

        He called upon the evil gales — the people groan.

          179-187 Enlil brought Gibil (Enki’s son) as his aid.

        He called the great storm of heaven — the people groan.

        The great storm howls above — the people groan.

        The storm that annihilates the Land roars below — the people groan.

        The evil wind, like a rushing torrent, cannot be restrained.

        It attacks the weapons of the city and completely devours them.

        At the horizon it …… — the people groan.

        In front of the storm, heat blazes — the people groan.

        The midday heat burns with the furiously battling storm.

          188-191 After the haze had lifted at noon, he made fires blaze.

        He locked up the day and the rising of the bright sun together with the good storm.

        In the Land he did not let the bright sun rise; it shone like the evening star (planet Venus).

        In the delightful night, the time when coolness sets in, he redoubled the south wind (another missile).

          192-196 The scorching potsherds made the dust glow (?) — the people groan.

        He swept the winds over the black-headed people — the people groan.

        Sumer was overturned by a snare — the people groan.

        It attacked (?) the Land and devoured it completely (nuclear fall-out).

        Tears cannot influence the bitter storm — the people groan.

          197-203 The reaping storm dragged across the Land.

        Like a flood storm it completely destroyed the city.

        The storm that annihilates the Land set up its powers in the city.

        The storm that will make anything vanish came doing evil.

        The storm blazing like fire performed its task upon the people.

        The storm ordered by Enlil in hate, the storm which wears away the Land,

        covered Urim like a garment, was spread out over it like linen.

          204 5th kirugu.

          205 The storm, like a lion, has attacked unceasingly — the people groan.

          206 Its jicgijal.

          207-217 Then the storm was removed from the city, that city reduced to ruin mounds.

        

 

                  (Ur ruins from above)

        It was removed from Father Nanna‘s city reduced to ruin mounds — the people groan.

        Then, the storm was taken from the Land — the people groan.

        (2 mss. add 1 line: The good storm was taken from Sumer — the people groan.)

        Its people littered its outskirts just as if they might have been broken potsherds.

        Breaches had been made in its walls — the people groan.

        On its lofty city-gates where walks had been taken, corpses were piled.

        On its boulevards where festivals had been held, heads lay scattered (?).

        In all its streets where walks had been taken, corpses were piled.

        In its places where the dances of the Land had taken place, people were stacked in heaps.

        They made the blood of the Land flow down the wadis like copper or tin.

        Its corpses, like fat left in the sun, melted away of themselves.

          218-229 The heads of its men slain by the ax were not covered with a cloth.

        Like a gazelle caught in a trap, their mouths bit the dust.

        Men struck down by the spear were not bound with bandages.

        As if in the place where their mothers had labored, they lay in their own blood.

        Its men who were finished off by the battle-mace were not bandaged with new (?) cloth.

        Although they were not drunk with strong drink, their necks drooped on their shoulders.

        He who stood up to the weapon was crushed by the weapon — the people groan.

        He who ran away from it was overwhelmed (?) by the storm — the people groan.

        The weak and the strong of Urim perished from hunger.

        Mothers and fathers who did not leave their houses were consumed by fire.

        The little ones lying in their mothers’ arms were carried off like fish by the waters.

        Among the nursemaids with their strong embrace, the embrace was pried open.

          230-240 The Land’s judgment disappeared — the people groan.

        The Land’s counsel was swallowed by a swamp — the people groan.

        The mother absconded before her child’s eyes — the people groan.

        The father turned away from his child — the people groan.

        In the city the wife was abandoned, the child was abandoned, possessions were scattered about.

        The black-headed people were carried off from their strongholds.

        Its queen like a bird in fright departed from her city.

        

(Ningal, patron goddess of Ur)

 Ningal like a bird in fright departed from her city.

        All the treasures accumulated in the Land were defiled.

        In all the storehouses abounding in the Land fires were kindled.

        In its ponds Gibil, the purifier, relentlessly did his work.

          241-249 The good house of the lofty untouchable mountain, E-kic-nu-jal, was entirely devoured by large axes.

        The people of Cimacki and Elam, the destroyers, counted its worth as only thirty shekels.

        They broke up the good house with pickaxes.

        They reduced the city to ruin mounds.

        Its queen cried, “Alas, my city”, cried, “Alas, my house”.

        Ningal cried, “Alas, my city,” cried, “Alas, my house.

        As for me, the woman, both my city has been destroyed and my house has been destroyed.

        O Nanna (Nannar), the shrine Urim has been destroyed and its people have been killed.”

          250 6th kirugu.

          251-252 In her cow-pen, in her sheepfold the woman utters bitter words: “The city has been destroyed by the storm.”

          253 Its jicgijal.

        

 

 (Ningal, spouse to Nannar, Queen Goddess of Ur)

          254-264 Mother Ningal, like an enemy, stands outside her city.

        The woman laments bitterly over her devastated house.

        Over her devastated shrine Urim, the princess bitterly declares:

        “An has indeed cursed my city, my city has been destroyed before me.

        Enlil has indeed transformed my house, it has been smitten by pickaxes.

        On my ones coming from the south he hurled fire (exploding missiles).

        Alas, my city has indeed been destroyed before me.

        On my ones coming from the highlands Enlil hurled flames (more missiles).

        Outside the city, the outer city was destroyed before me — I shall cry “Alas, my city”.

        Inside the city, the inner city was destroyed before me — I shall cry “Alas, my city”.

        My houses of the outer city were destroyed — I shall cry “Alas, my houses”.

        My houses of the inner city were destroyed — I shall cry “Alas, my houses”.

          265-274 “My city no longer multiplies for me like good ewes, its good shepherd is gone.

        Urim no longer multiplies for me like good ewes, its shepherd boy is gone.

        My bull no longer crouches in its cow-pen, its herdsman is gone.

        My sheep no longer crouch in their fold, their herdsman is gone.

        In the river of my city dust has gathered, and the holes of foxes have been dug there.

        In its midst no flowing water is carried, its tax-collector is gone.

        In the fields of my city there is no grain, their farmer is gone.

        My fields, like fields from which the hoe has been kept away (?), have grown tangled (?) weeds.

        My orchards and gardens that produced abundant syrup and wine have grown mountain thornbushes.

        My plain that used to be covered in its luxurious verdure has become cracked (?) like a kiln.

          275-285 “My possessions, like a flock of rooks rising up, have risen in flight — I shall cry “O my possessions”.

        He who came (primitive attackers) from the south has carried my possessions off to the south — I shall cry “O my possessions”.

        He who came (primitive attackers) from the highlands has carried my possessions off to the highlands — I shall cry “O my possessions”.

        My silver, gems and lapis lazuli have been scattered about — I shall cry “O my possessions”.

        The swamp has swallowed my treasures — I shall cry “O my possessions”.

        Men ignorant of silver have filled their hands with my silver.

        Men ignorant of gems have fastened my gems around their necks.

        My small birds and fowl have flown away — I shall say “Alas, my city”.

        My slave-girls and children have been carried off by boat — I shall say “Alas, my city”.

        Woe is me, my slave-girls bear strange emblems in a strange city.

        My young men mourn in a desert they do not know.

          286-291 “Woe is me, my city which no longer exists — I am not its queen.

        

                          (Nannar’s & Ningal’s Ur in ruins)

        Nanna, Urim which no longer exists — I am not its owner.

        I am the good woman whose house has been made into ruins,

        whose city has been destroyed, in place of whose city a strange city has been built.

        I am Ningal whose city has been made into ruins, whose house has been destroyed,

        in place of whose house a strange house has been built.

          292-298 “Woe is me, the city has been destroyed, my house too has been destroyed.

        Nanna, the shrine Urim has been destroyed, its people killed.

        Woe is me, where can I sit, where can I stand?

        Woe is me, in place of my city a strange house is being erected.

        I am the good woman in place of whose house a strange city is being built.

        Upon its removal from its place, from the plain,

        I shall say “Alas, my people”. Upon my city’s removal from Urim, I shall say “Alas, my house”.”

          299-309 The woman tears at her hair as if it were rushes.

        She beats the holy ub drum at her chest, she cries “Alas, my city”.

        Her eyes well with tears, she weeps bitterly: “Woe is me, my city which no longer exists — I am not its queen.

        Nanna, the shrine Urim which no longer exists — I am not its owner.

        

 

   (Nannar protecting his cattle pens in Ur)

        Woe is me, I am one whose cow-pen has been torn down, I am one whose cows have been scattered.

        I am Ningal on whose ewes the weapon has fallen, as in the case of an unworthy herdsman.

        Woe is me, I have been exiled from the city, I can find no rest. I am Ningal,

        I have been exiled from the house, I can find no dwelling place.

        I am sitting as if a stranger with head high in a strange city.

        Debt-slaves …… bitterness …….

          310-320 “I am one who, sitting in a debtors prison among its inmates, can make no extravagant claims.

        In that place I approached him for the sake of his city — I weep bitterly.

        I approached the lord for the sake of his house — I weep bitterly.

        I approached him for the sake of his destroyed house — I weep bitterly.

        I approached him for the sake of his destroyed city — I weep bitterly.

        Woe is me, I shall say “Fate of my city, bitter is the fate of my city”.

        I the queen shall say “O my destroyed house, bitter is the fate of my house”.

        O my brick-built Urim which has been flooded, which has been washed away,

        O my good house, my city which has been reduced to ruin mounds,

        in the debris of your destroyed righteous house, I shall lie down alongside you.

        Like a fallen bull, I will never rise up from your wall (?).

          321-327 “Woe is me, untrustworthy was your building, and bitter your destruction.

        I am the woman at whose shrine Urim the food offerings have been terminated.

        O my Agrun-kug, the all-new house whose charms never sated me,

        O my city no longer regarded as having been built — devastated for what reason?

        O my house both destroyed and devastated — devastated for what reason?

        Nobody at all escaped the force of the storm ordered in hate.

        O my house of Suen in Urim, bitter was its destruction.”

          328 7th kirugu.

          329 “Alas, my city, alas, my house.”

          330 Its jicgijal.

          331-341 O queen, how is your heart ……!

        How you have become!

        

                 (Ningal,    Ur King Ur-Nammu, damaged Ninsun, again,              & Nannar)

        O Ningal, how is your heart ……!

        How you have become!

        O good woman whose city has been destroyed, now how do you exist?

        O Ningal whose Land has perished, how is your heart ……!

        After your city has been destroyed, now how do you exist?

        After your house has been destroyed, how is your heart ……!

        Your city has become a strange city, now how do you exist?

        Your house has turned to tears, how is your heart ……!

        You are not a bird of your city which has been reduced to ruin mounds.

        You cannot live there as a resident in your good house given over to the pickaxe.

        You cannot act as queen of a people led off to slaughter.

          342-347 Your tears have become strange tears, your Land no longer weeps.

        With no lamentation prayers, it dwells in foreign lands.

        Your Land like …….

        Your city has been made into ruins; now how do you exist?

        Your house has been laid bare, how is your heart ……!

        Urim, the shrine, is haunted by the breezes, now how do you exist?

          348-358 Its gudu priest no longer walks in his wig, how is your heart ……!

        Its en priest no longer lives in the jipar, now how do you exist?

        The uzga priest who cherishes purification rites makes no purification rites for you.

        

 

                     (Nannar in his Ur temple residence E-kishnugal)

        Father Nanna, your icib priest does not make perfect holy supplications to you.

        Your lumah priest does not dress in linen in your holy giguna shrine.

        Your righteous en priest chosen in your ardent heart,

        he of the E-kic-nu-jal, does not proceed joyously from the shrine to the jipar.

        The aua priests do not celebrate the festivals in your house of festivals.

        They do not play for you the cem and ala instruments which gladden the heart, nor the tigi.

        The black-headed (earthlings) people do not bathe during your festivals.

        Like …… mourning has been decreed for them; their appearance has indeed changed.

          359-368 Your song has been turned into weeping before you — how long will this last?

        Your tigi music has been turned into lamentation before you — how long will this last?

        Your bull is not brought into its pen, its fat is not prepared for you.

        Your sheep does not live in its fold, its milk is not made abundant for you.

        Your fat carrier does not come to you from the cow-pen — how long will this last?

        Your milk carrier does not come to you from the sheepfold — how long will this last?

        An evildoer has seized your fisherman who was carrying fish — how long will this last?

        Lightning carried off your fowler who was carrying birds — how long will this last?

        The teme plants grow in the middle of your watercourses which were once suitable for barges,

        and mountain thornbushes grow on your roads which had been constructed for wagons.

          369-377 My queen, your city weeps before you as its mother. Urim, like a child lost in a street, seeks a place before you.

        Your house, like a man who has lost everything, stretches out (?) its hands to you.

        Your brick-built righteous house, like a human being, cries “Where are you?”.

        My queen, you have indeed left the house, you have left the city.

        How long will you stand aside from your city like an enemy?

        Mother Ningal, you confronted your city like an enemy.

        Although you are a queen who loves her city, you abandoned your sheepfold.

        Although you are one who cares for her Land, you set it on fire.

          378-386 Mother Ningal, return like a bull to your cattle-pen, like a sheep to your fold,

        like a bull to your cattle-pen of former days, like a sheep to your fold.

        My queen, like a young child to your room, return to your house.

        

(Anu, King of the alien Anunnaki gods on Earth Colony & in Heaven / planet Nibiru)

        May An, king of the gods, declare “Enough!” to you.

        

(Enlil, son & heir to King Anu, appointed as Earth Colony Commander)

        May Enlil, king of all the lands, decree your fate.

        May he restore your city for you — exercise its queenship!

        May he restore Nibru for you — exercise its queenship!

        May he restore Urim for you — exercise its queenship!

        May he restore Isin for you — exercise its queenship!

          387 8th kirugu.

          388 “My powers have been alienated from me.”

          389 Its jicgijal.

          390-398 Alas, storm after storm swept the Land together: the great storm of heaven, the ever-roaring storm,

        the malicious storm which swept over the Land, the storm which destroyed cities, the storm which destroyed houses,

        the storm which destroyed cow-pens, the storm which burned sheepfolds, which laid hands on the holy rites,

        which defiled the weighty counsel, the storm which cut off all that is good from the Land,

        the storm which pinioned the arms of the black-headed people.

          399 9th kirugu.

          400 The storm which does not respect …….

          401 Its jicgijal.

          402-410 The storm which knows no mother, the storm which knows no father, the storm which knows no wife,

        the storm which knows no child, the storm which knows no sister,

        the storm which knows no brother, the storm which knows no neighbor,

        the storm which knows no female companion, the storm which caused the wife to be abandoned,

        which caused the child to be abandoned, the storm which caused the light in the Land to disappear,

        the storm which swept through, ordered in hate by Enlil

        father Nanna, may that storm swoop down no more on your city.

        May your black-headed people see it no more.

          411-416 May that storm, like rain pouring down from heaven, never recur.

        May that storm, which struck down all the black-headed living beings of heaven and earth, be entirely destroyed.

        May the door be closed on it, like the great city-gate at night-time.

        May that storm not be given a place in the reckoning, may its record be hung from a nail outside the house of Enlil.

          417 10th kirugu.

          418 Until distant days, other days, future days.

          419 Its jicgijal.

          420-426 From distant days when the Land was founded, O Nanna, the humble people who lay hold of your feet

        have brought to you their tears for the smitten house, playing music before you.

        May the black-headed people, cast away from you, make obeisance to you.

        In your city reduced to ruin mounds may a lament be made to you.

        

 

(Nannar, Moon Crescent God of Ur)

        O Nanna, may your restored city be resplendent before you.

        Like a bright heavenly star may it not be destroyed, may it pass before you.

          427-437 The personal deity of a man brings you a greeting gift; a supplicant utters prayers to you.

        Nanna, you who have mercy on the Land, Lord Acimbabbar (Nannar) 

        as concerns him who speaks your heart’s desire, Nanna, after you have absolved that man’s sin,

        may your heart relent towards him who utters prayers to you.

        (3 mss. add 1 line: The personal deity of this man brings you a present.)

        He looks favorably on the man who stands there with his offering.

        Nanna, you whose penetrating gaze searches hearts, may its people who suffered that evil storm be pure before you.

        May the hearts of your people who dwell in the Land be pure before you.

        Nanna, in your restored city may you be fittingly praised.

          438 11th kirugu.

(우르 텍스트의 배경)


          1-8 소펜을 버리고 바람(악풍, 핵낙하)이 양떼를 헤집고 다니게 했다.

        야생 황소는 소의 펜을 버리고 바람이 양떼를 휘젓고 다니게 했다.
        온 땅의 영주가 그 땅을 버리고, 바람이 양떼를 휘몰아치도록 내버려 두었다.
        
(아누와 아들 엔릴이 스카이 디스크로 수메르 상공을 가로지른다)
        엔릴은 신사 니브루를 버리고 바람이 양떼를 휘몰아치도록 내버려 두었다.
        그의 아내 닌릴은 그것을 버리고 바람이 그녀의 양다리를 걸치게 했다.
        
              (해안에 있는 닌릴, 엔릴, 아들 누스카)
        닌릴은 그 집인 기우르를 버리고 바람이 그녀의 양떼를 괴롭히도록 내버려두었다.

        키크의 여왕(키시 후원의 여신 닌후르사그)은 그것을 버리고 바람이 그녀의 양떼를 괴롭히도록 내버려두었다.
        2e - 닌후르사그
(닌후르사그, 천국의 아누왕의 맏딸 / 행성 니비루. ­ 수석 의학 과학자)
          닌마(닌후르사그)는 그 집을 버리고 바람이 그녀의 양떼를 괴롭히도록 내버려두었다.

          9-18 이신의 그녀는 그것을 버리고 바람이 그녀의 양떼를 괴롭히도록 내버려 두었다.
         1c - 굴라
   (천국의 아누왕에게 지구상의 딸 바우 / 행성 니비루)
        니니시나(바우 / 굴라)는 신사 에갈마(바우의 니푸르 사원)를 버렸다.

        그리고 바람이 그녀의 양갈래에 흩날리게 했다.

        우누그 여왕(우루크)은 그것을 버리고 바람이 그녀의 양떼를 괴롭히도록 내버려두었다.
        3d - 이나나 - 사자 위의 이스타르
(이난나, 사랑 & 전쟁의 여신, 그녀의 12궁도의 상징인 레오와 8행성의 상징)
 이나나는 그 집을 Unug를 버리고 바람이 그녀의 양다리를 걸치게 했다.

 난나(나나르)는 우림(Ur)을 버리고 바람이 그의 양다리를 걸치게 했다.
        3aa - 난나
(Nannar, enlil의 아들, 그리고 moon crescent god of Ur)
쑤엔(나나르)은 이키누잘(지구라트 거주지)을 버리고 바람이 양떼를 휘몰아치게 했다.
그의 아내 닝갈은 그것을 버리고 바람이 그녀의 양다리를 걸치게 했다.
       4o-알 수 없는-난쉐-나인후르사그 
        (이난나는 우르의 배우자인 킹을 어머니 닝갈에게 선물한다)
        닝갈은 그녀의 아그룬쿠그를 버리고 바람이 그녀의 양떼를 괴롭히도록 내버려두었다.

        에리두그(에리두)의 야생 황소는 그것을 버리고 바람이 그의 양다리를 걸치게 했다.
        3b-enki-image2-enki-the-wisest-god
    (가장 아름다운 신 엔기, 아누왕의 장남, 지구 도착 첫 번째)
 엔키는 에리두그 집을 버리고 바람이 그의 양다리를 걸치게 했다.

          18A-26 (1ms. 추가 1행: ...... (부분 보존된 여신의 이름)
 라락은 그 집을 버리고 바람이 그녀의 양떼를 휘감아 주었다.)

 카라(샤라 / 큐피드, 이나나&슈윈의 아들)는 이마를 버리고 바람이 그의 양다리를 걸치게 했다.
 우드사하라(미확인?) 엄마를 버리고 바람이 그녀의 양떼를 괴롭히도록 내버려뒀어

       1b-바우-굴라-니누르타스-스파우즈-아누스-딸
(바우와 배우자 니누르타, 지구상의 딸 아누 왕에게)
  바우(굴라)는 이리꾸리를 버리고 바람이 그녀의 양떼를 괴롭히도록 내버려두었다.
  그녀는 물에 잠긴 방을 버리고 바람이 양떼를 휘몰아치도록 내버려 두었다.
  그녀의 아들 압보는 그것을 버리고 바람이 그의 양다리를 걸치게 했다.
  아보는 마구에나를 버리고 바람이 양떼를 휘몰아치도록 내버려 두었다.
  성가의 수호여신은 그것을 버리고 바람이 그녀의 양떼를 괴롭히도록 내버려두었다.

         2 - 닌순
(닌순, 니누르타의 딸, 신에게 어머니, 그리고 많은 반분위 왕들)
 26-34 보호여신은 E-타르시르시르(Lagash의 거주지)를 버리고 바람이 그녀의 양떼를 괴롭히도록 내버려두었다.
 라가크(Lagash)의 어머니는 그것을 버리고 바람이 그녀의 양떼를 괴롭히도록 내버려 두었다. 자툼두그(닌순)는 그 집 라가크를 버리고 바람이 그녀의 양떼를 휘젓고 다니게 했다.
 니진(엔키의 딸 난세)의 딸인 그녀는 그것을 버리고 바람이 그녀의 양떼를 괴롭히도록 내버려 두었다. 위대한 여왕은 그 집 시라라(난쉐의 신전이 있는 라가쉬 지역)를 버리고 바람이 그녀의 양떼를 괴롭히도록 내버려두었다.
기니르카의 여인은 그것을 버리고, 바람이 그녀의 양떼를 괴롭히도록 내버려두었다.
        2 - 게시티나나
(게쉬티나나, 닌순 앤 엔키에게 딸)
 두무지드랍주(게쉬티나나)는 그 집을 버리고 바람이 그녀의 양떼를 휘몰아치게 했다.

  구아바의 그 여인은 그것을 버리고 바람이 그녀의 양떼를 괴롭히도록 내버려두었다.
 닌마키(엔키의 딸)는 사당 구아바를 버리고 바람이 양떼를 휘몰아치게 했다.

          35 1기루구

          36-37 그녀는 산들바람이 양떼를 휘젓고 다니도록 내버려 두었고, 그녀는 그 바람에 대해 비통하게 신음한다.
        오, 소, 너의 낮은 소리는 더 이상 빈자리를 채우지 않고, 소펜은 더 이상 왕자에게 기쁨(?)을 가져다 주지 않는다.

          38 그것의 지치잘.

          3946 오 도시여, 그 탄식은 쓰라리고, 그대들을 위해 만든 탄식은 쓰라리다.
주님, 주님의 탄식은 쓰렵습니다, 주님, 주님께 드리는 탄식입니다.

그의 의로운 파괴된 도시에서 그 한탄은 씁쓸하다.

3b - Ur에 있는 Nannar's Temple, Terah가 가장 높은 곳(Nannar's ziggurat temple lives in Ur)

그의 의롭게 파괴된 우림(Ur)에서 그 한탄은 쓰라리고, 너를 위해 만들어 준 탄식이다.

주님, 주님의 탄식은 쓰렵습니다, 주님, 주님께 드리는 탄식입니다.

그의 파괴된 우림에서 그것의 한탄은 씁쓸하다.

당신의 쓰라린 한탄이 언제까지 눈물을 흘리는 당신의 영주를 슬퍼할 것인가?

그대의 쓰라린 한탄이 언제까지 눈물을 흘리는 난나(나나)를 슬퍼할 것인가.



4755 O 벽돌로 지은 우림아, 그 탄식은 쓰라리고, 너를 위해 만든 탄식이다.

오 E-kic-nu-jal, (우르에 있는 난나르의 거주지) 너의 한탄은 쓰라려, 너를 위해 만든 탄식이다.

오 사당(우르에 있는 닝갈의 사당) 아그룬쿠그, 그 한탄은 쓰라리고, 그대들을 위해 만든 탄식이다.

오 사당 기우르(니푸르 닌릴의 내거), 한탄은 쓰라리고, 그대에게 한 탄식이다.

2d - 니푸르 - 엔릴의 사원, 에쿠르(E-kur, 엔릴의 니푸르 지구라트 사원 거주)

오 사당 니브루, 그 한탄은 쓰라리고, 너를 위해 만든 탄식이다.

벽돌로 지은 E-kur, 그 한탄은 쓰라리고, 당신을 위해 만든 한탄은.

오자지치쿠아, 그 한탄은 쓰라리고, 너를 위해 만든 탄식이다.

오 우브큐-unkena, 그 한탄은 쓰라리고, 너를 위해 만든 탄식이다.

아 벽돌로 지은 이리꾸, 한탄은 쓰라리고, 너를 위해 만든 한탄은.



56-63 오 E-타르시르시르(라가시르시르)에서는 그 탄식이, 당신을 위해 만든 탄식이 쓰라린다.

오 마구에나, 그 한탄은 쓰라리고, 그 탄식은 너를 위해 만들어 준 것이다.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA(바우의 도시는 폐허)

아 벽돌로 지은 이신아, 그 탄식은 쓰라리고, 너를 위해 만든 탄식이다.

오 사당 에갈마, 그 탄식은 쓰라리고, 너를 위해 한 탄식은 쓰라.

2a - 우루크 & 아누의 사원(이난나의 도시 우루크 폐허)

오 벽돌로 지은 우누그, 그 한탄은 쓰라리고, 너를 위해 만든 탄식이다.

2ba - 에리두의 엔키 사원-지구라트(엔키의 도시 에리두 폐허)

벽돌로 지은 에리두그, 그 한탄은 쓰라리고, 너를 위해 만든 탄식이다.

당신의 쓰라린 한탄이 언제까지 눈물을 흘리는 당신의 영주를 슬퍼할 것인가?

당신의 쓰라린 한탄이 언제까지 눈물을 흘리는 나나를 슬퍼할 것인가?

64-71 오, 당신의 이름은 존재하지만 당신은 파괴되었다.

오, 도시여, 성벽은 높이 솟아 있지만, 땅은 이미 멸망하였다.

나의 도시여, 죄 없는 우리처럼, 너희의 양이 너희에게서 찢어졌다.

오우림, 네 아이가 죽은 순진한 염소처럼 말이야.

오, 도시여, 그대의 의식은 그대에게서 멀어지고 그대의 힘은 외계인 세력으로 바뀌었다.

당신의 쓰라린 한탄이 언제까지 눈물을 흘리는 당신의 영주를 슬퍼할 것인가?

당신의 쓰라린 한탄이 언제까지 눈물을 흘리는 나나를 슬퍼할 것인가?


2a - 난나 동상 기원전 2000년 (달 초승달로 상징되는 거대 외계 신 우르(Nannar, Ur))
 72기루구
 73-74 그의 의로운 파괴된 도시에서는 탄식이 씁쓸하다.
그의 파괴된 우림에서 그것의 한탄은 씁쓸하다.

75 그것의 지치잘이다.

76-84 집이 황폐해진 영주와 함께 그의 도시는 눈물에 젖었다.

땅이 꺼져 버린 나나와 함께 우림은 그 탄식에 동참했다.

3a-nonal-head 3b-nonal-spouse-of-nannar-nonikugas-da(나나르의 배우자인 갈색눈 미인 Ningal)

그 선한 여인은, 그 성읍 닝갈에 대하여 성주를 평정하여, 그 땅에 대하여 쉬게 하지 않으시고,

그의 도시를 위해서 그에게 다가갔다. 그녀는 몹시 울다.

그녀는 그의 집을 위해서 영주에게 다가갔는데, 몹시 울어댄다.

그녀는 그의 황폐한 도시를 위해 그에게 다가갔는데, 그녀는 몹시 울어댄다.

그녀는 그의 황폐한 집을 생각해서 그에게 다가갔는데, 그 앞에서 그녀는 씁쓸한 탄식을 했다.
 85-94 눈물나는 발라드 악기를 위해 작곡한 후

자신이 부드럽게 스미던(?) 집에 대해 탄식한다.


"게 된 폭풍우 —그 한탄은 내게 무겁게 드리워져 있다.

폭풍 때문에 날뛰는 나는 폭풍이 닥친 여자다.

닥쳐온 폭풍-그 한탄은 내게 무겁게 드리워져 있다.

낮 동안 내게 닥친 매서운 폭풍은

나는 그날로 인해 몸을 떨었지만 그날의 폭력 전에는 도망치지 않았다.
이 끔찍한 폭풍우 때문에 나는 내 통치에 좋은 날을 볼 수 없었다.
 내 통치에 좋은 날은 하나도 없다.
  95-100A "밤중에 나를 위해 찾아온 쓰라린 한탄,
        나는 그날 밤 때문에 몸을 떨었지만 밤이 되기 전에 도망치지는 않았다.
        도시를 파괴하는 이 폭풍의 참혹함이 나에게 정말로 무겁게 걸려 있다(지연으로 방사능 중독을 잡아낸다).
        그것의 존재 때문에, 나의 밤잠자리에서는, 심지어 나의 밤잠자리에서도 진정으로 나에게는 평화가 없었다.
        또한 이 가련한 폭풍우 때문에, 내 잠자리도 조용했다.
        내 잠자리도 조용하지 않다. 허락한다. (2mss. 1줄 추가: 정말로 나는 내 땅을 저버리지 않았다.)
 101-111 "내 땅에 쓴맛(방사선 중독)이 있었기 때문에 나는 그 송아지를 위해 소처럼 지구를 터벅터벅 걸었다.
        내 땅은 공포로부터 전달되지 않았다.
         (날아다니는 외계인 여신, 산 위에서 스카이디스크)
        내가 사는 성읍은 몹시 괴로워서, 하늘의 새처럼 날개를 치며, 내 성읍으로 날아갔다.
        내 도시가 무너지고, 우림은 멸망하고 말았다.
        폭풍의 손이 (미사일들) 위에 나타났기 때문에, 나는 그 손 위에 "돌아와라, 오 폭풍, 평지로"라고 소리치며 울었다.
        폭풍우의 가슴은 올라가지 않았다.
 112-122 "나에게, 그 여자는, 나의 왕족인 아그룬쿠그에서, 그들은 먼 나날의 재위( reign)를 허락하지 않았다.
        정말로 그들은 나를 위해 울며 한탄했다.
        검은머리 사람들의 영혼이 달래졌던 그 집에 대해서는,
        그 축제 대신에 분노와 공포는 실제로 증식한다.
        이 가련한 폭풍우, 무거운 정신, 그리고 한탄과 쓰라림 때문에
        탄식과 비통함이 우리 집, 좋은 곳에 전해져 왔다.
        눈 하나 깜짝하지 않은 나의 황폐한 의로운 집
        의인이 세운 내 집은 정원 울타리처럼 옆으로 밀려났다.
 
          123-132 "E-kic-nu-jal을 위해, 나의 왕족 집, 좋은 집, 눈물을 흘리게 한 나의 집,
        그들은 나에게 그 건축물과 거짓된 건축물과 소멸된 것을 그들의 몫으로 허락하였다.
        바람과 비가 그 위에 내리니, 마치 천막 위에 내리니,
       
        우림, 나의 모든 타락의 방, 집과 스미드 시티는 모두 뿌리째 뽑혔다.
        양치기의 양치기와 같이 그것은 뿌리째 뽑혔다.
        늪이 도시에 쌓인 내 소유물을 삼켜 버렸어."
 
       제133기루구
          134 우림은 눈물을 흘렸다.
          135 그것의 지키잘.
 
          136-133 "그날, 그런 폭풍이 몰아치던 날, 여왕 앞에서 그녀의 도시가 파괴되었을 때,
        그 날, 그런 폭풍이 몰아치고, 그들이 내 도시를 완전히 파괴한다고 선언했을 때에,
        3ab - 아브라함의 아버지는 이 신전의 최고봉이었다(Urins Nannar's & Ningal's House).
        그들이 우림의 완전한 파괴를 선언할 때에, 우림의 백성들을 죽이라고 명령할 때에,
        그 날 나는 내 도시를 버리지 않았고, 내 땅을 버리지 않았다. (난나르 & 닌갈은 병에 걸려 은퇴했다.
 
          144-150 "진실로 나는 안(아누) 앞에 눈물을 흘렸다.
        정말로 나 자신도 엔릴에게 간청했다.
        "내 도시가 파괴되지 않도록 해달라"고 간청했다.
        "우림이 파괴되지 않도록" 나는 그들에게 간청했다.
        나는 그들에게 간청했다. "그들의 백성들이 멸망하지 않도록 하라."
        그러나 아누는 그 말을 바꾸지 않았다.
        Enlil은 "좋다. 그러니 그렇게 해"라는 말로 내 마음을 달래지 않았다.
 
   151-160 "두 번째, 평의회가 특출한 장소에 자리를 잡았을 때,
        아누나(아누나키)는 결정을 비준하기 위해 자리를 잡고 있었다.
          (세미 디바인 왕, 이나나, & 나나르, 우르 초승달의 신)

        나(나나 / 신)는 스스로 엎드려서 팔을 뻗었다.
        정말로 나는 안 앞에서 눈물을 흘렸다.
        정말로 나 자신도 엔릴에게 간청했다.
        "내 도시가 파괴되지 않도록 해달라"고 간청했다.
        3k - Ur, Nannar의 도시 & House (Nannar의 집 Ur의 진흙 벽돌 유적)
        "우림이 파괴되지 않도록" 나는 그들에게 간청했다.
        나는 그들에게 간청했다. "그들의 백성들이 멸망하지 않도록 하라."
        그러나 아누는 그 말을 바꾸지 않았다.
        Enlil은 "좋다. 그러니 그렇게 해"라는 말로 내 마음을 달래지 않았다.
 
           161-168 "그들은 내 도시가 완전히 파괴되어야 한다는 지시를 내렸다.
        그들은 우림이 완전히 파괴되어야 한다는 지시를 내렸다.
        그들은 그 사람들이 죽임을 당해야 한다는 운명을 정했다.
        내가 그들에게 준 연설(?)에 대한 보답으로, 그들은 나를 나의 도시와 함께 묶었다.
        그리고 내 우림을 나와 함께 묶었다.
        안씨는 명령을 바꿀 사람이 아니며, 엔릴은 그가 말한 것을 바꾸지 않는다."
 
          4기루구로169번길
          170 그녀의 도시는 그녀 앞에서 파괴되었고, 그녀의 힘은 그녀로부터 멀어졌다.
          171 그것의 지키잘.
 
          172-178 Enlil은 폭풍이라고 불렀다. - 사람들은 신음한다.
        그는 풍요의 폭풍을 이 땅에서 멀리 떨어뜨렸다. - 사람들이 신음한다.
        그는 수메르로부터 좋은 폭풍우를 데려왔다. 사람들은 신음한다.
        그가 악천후에게 지시를 내렸다. 사람들이 신음한다.
        그는 그것을 폭풍의 사육사인 키즈갈다(아다드)에게 맡겼다.
        그는 땅을 전멸시키는 폭풍을 불렀다. - 사람들이 신음한다.
        그가 악풍을 불렀다. 사람들이 신음한다.
 
          179-187 엔릴은 기빌(엔키의 아들)을 그의 보조로 데려왔다.
        그는 하늘의 큰 폭풍을 일컬었다. - 사람들이 신음한다.
        큰 폭풍우가 위에서 울부짖는다. 사람들이 신음한다.
        땅을 전멸시키는 폭풍우가 아래를 휘몰아친다. - 사람들이 신음한다.
        밀려오는 급류처럼 악풍은 억제할 수 없다.
        도시의 무기를 공격하여 완전히 집어삼킨다.
        수평선에서 그것은 ...... — 사람들이 신음한다.
        폭풍우 앞에서 열기가 이글이글 타오른다. - 사람들이 신음한다.
        격렬하게 싸우는 폭풍우로 한낮의 열기가 타오른다.
 
          188-191 정오에 안개가 걷힌 후, 그는 불을 질렀다.
        그는 그날과 밝은 태양을 좋은 폭풍과 함께 가두었다.
        그는 땅에서 밝은 태양을 뜨게 하지 않았다. 그것은 저녁별처럼 빛났다.
        쾌적한 밤, 서늘한 기운이 드는 시간에 그는 남풍(또 다른 미사일)을 두 배로 불었다.
 
          192-196 타는 냄비들이 먼지를 빛나게 했다(?)—사람들이 신음한다.
        그는 검은 머리 사람들 위로 바람을  swept다. - 사람들이 신음한다.
        수머는 올가미에 걸려 뒤집혔다. 사람들이 신음한다.
        (?) 대지를 공격하여 완전히 집어삼켰다(핵낙하).
        눈물은 그 쓰라린 폭풍우에 영향을 미칠 수 없다. 사람들이 신음한다.
 
          197-203 폭풍이 육지를 가로질렀다.
        홍수 폭풍처럼 그것은 도시를 완전히 파괴했다.
        그 땅을 전멸시키는 폭풍우가 그 도시에 세력을 구축했다.
        어떤 것이든 사라지게 할 폭풍우가 악을 쓰며 몰려왔다.
        폭풍이 불처럼 타오르면서 사람들에게 임무를 수행했다.
        엔릴이 증오하며 명령한 폭풍과 땅을 소멸시키는 폭풍과
        옷처럼 우림을 덮고, 그 위에 린넨처럼 널렸다.
 
          5기루구 204번지
          205 폭풍은 사자처럼 끊임없이 공격해 왔다. - 사람들이 신음한다.
          206 그것의 지키잘.
 
          207-217 그리고 나서 폭풍우는 도시에서 사라졌고, 그 도시는 파괴된 진흙더미로 변했다.
 
그것은 나나 신부의 도시에서 제거되어 폐허가 되었다. 사람들이 신음하고 있다.
        그리고 나서, 폭풍우는 땅에서 옮겨졌다. - 사람들이 신음한다.
        (2 mss. 1줄 추가: 그 좋은 폭풍우는 수메르에서 온 것이었다. 사람들은 신음한다.)
        그 사람들은 마치 깨진 냄비처럼 변두리를 어지럽혔다.
        그 벽에는 금이 가서 사람들이 신음하고 있었다.
        걸었던 높은 도시 문 위에는 시체가 쌓여 있었다.
        축제가 열렸던 대로변에 머리들이 흩어져 있었다.
        산책로가 있던 모든 거리에는 시체가 쌓여 있었다
        그 땅의 춤이 일어났던 장소에는 사람들이 무더기로 쌓여 있었다.
        그들은 땅의 피를 구리나 주석처럼 와디스로 흐르게 했다.
        태양에 남겨진 지방과 같은 그것의 시체는 그들 스스로 녹아내렸다.
 
          218-229 도끼에 찔린 자들의 머리는 천으로 덮이지 않았다.
        덫에 걸린 가젤처럼 그들의 입은 먼지를 물었다.
        창에 맞은 사람들은 붕대로 묶이지 않았다.
        마치 어머니가 고생한 곳에라도 있는 것처럼, 그들은 자기 핏속에 누워 있었다.
        전투복에 의해 끝났던 사람들은 새 옷감(?)으로 붕대를 감지 않았다.
        독한 술에 취하지는 않았지만, 그들의 목은 어깨에 축 늘어져 있었다.
        그 무기에 맞섰던 자가 그 무기에 짓눌려 — 사람들이 신음한다.
        거기서 도망친 사람은 폭풍우 때문에 압도당했다.—사람들이 신음한다.
        우림의 약자와 강자는 굶주림으로 죽었다.
        집을 떠나지 않은 어머니와 아버지들은 불길에 휩싸였다.
        엄마 품에 안겨 있는 새끼들은 물가에 물고기처럼 떠내려갔다.
        강한 포옹을 하는 간호원들 사이에서 포옹이 사랑스럽게 펼쳐졌다.
 
          230-240 땅의 판단이 사라졌다. — 사람들이 신음한다.
        그 땅의 조언은 늪에 삼켜졌다. 사람들이 신음한다.
        엄마는 아이의 눈앞에서 도망쳤다. - 사람들이 신음한다.
        아버지는 그의 아이를 외면했다.—사람들이 신음한다.
        도시에서는 아내가 버려지고, 아이는 버려지고, 소유물은 여기저기 흩어져 있었다.
        흑두족은 거점에서 떠내려갔다.
        그것의 여왕은 겁에 질린 새처럼 도시를 떠났다.
         (Ningal, Ur의 후원 여신)
        겁에 질린 새처럼 닝갈이 그녀의 도시를 떠났다.
        이 땅에 축적된 보물은 모두 더럽혀졌다.
        산불로 가득찬 모든 창고에서 불이 났다.
        그 연못에서 정화제 기빌은 끈질기게 그의 일을 했다.
 
          241-249 만질 수 없는 높은 산의 좋은 집, 이키크누잘은 커다란 축에 완전히 빠져 있었다.
        구축함인 시마키와 엘람의 백성은 그 가치를 겨우 삼십 세겔로 헤아렸다.
        그들은 곡괭이로 좋은 집을 부수었다.
        그들은 도시를 황폐화시켰다.
        여왕은 "나의 도시인 알라"라고 외쳤다. "알라, 나의 집"
        닝갈은 울면서 "나의 도시, 나의 집"이라고 외쳤다.
        나로서도, 그 여자는, 나의 도시도, 나의 집도 모두 파괴되어 버렸다.
        오 난나(난나), 사당 우림이 멸망하고 백성들이 죽임을 당했소."
 
          6기루구 250번지
          251-252 소의 울타리 안에서 여자는 양갈래 속에서 "폭풍으로 도시가 파괴되었다"는 쓴소리를 내뱉는다.
          253 그것의 지키잘.
 
        작은 꽃병을 들고 앉아 있는 여자, 옆모습. 08-02-04/17 알라바스터, H: 19cm AO 23995 참조(닝갈, 난나르의 배우자, 우르의 여왕)
 
      254-264 어머니 닝갈은 적과 마찬가지로 그녀의 도시 밖에 서 있다.
        그 여자는 황폐한 집에 대해 몹시 슬퍼한다.
        황폐해진 그녀의 성지 우림 위로 공주는 씁쓸하게 다음과 같이 선언한다.
        `안군은 내 도시를 저주하고, 내 도시는 내 앞에서 멸망하였다.
        Enlil은 정말로 내 집을 변화시켰고, 그것은 곡괭이에 의해 더럽혀졌다.
        남쪽에서 오는 내 놈들에게 그는 불을 뿜었다.
        아아, 내 도시는 정말 내 앞에서 파괴되었다.
        엔릴이 고원지대에서 날아오는 내 자들 위로 불꽃을 튀는 더 많이)을 던졌다.
        도시 밖에서, 바깥 도시가 내 앞에서 파괴되었다. "알라, 나의 도시"를 외칠 것이다.
        도시 안에서는 내 앞에서 내 도시가 파괴되었다. "알라, 나의 도시"를 외치겠다.
        바깥 도시의 내 집들이 파괴되었다. "알라, 나의 집들"을 외칠 것이다.
        도심의 내 집들이 파괴되었다. "알라, 나의 집들"을 외쳐야겠다.
 
          265-274 "나의 도시는 더이상 좋은 양치기와 같이 나를 위해 증식하지 않는다. 좋은 목동은 사라졌다.
        우림은 더 이상 좋은 여자처럼 나를 위해 곱셈을 하지 않는다. 그 양치기 소년은 사라졌다.
        내 황소는 더 이상 젖소 펜에 웅크리고 있지 않아, 목동도 사라졌어.
        내 양들은 더 이상 그들의 접힌 곳에 웅크리지 않는다. 그들의 목동들은 사라졌다.
        내 도시의 강물에 먼지가 모였고, 거기에 여우의 구멍이 파여 있었다.
        흐르는 물은 운반되지 않고, 세금 징수기는 사라진다.
        내 도시의 들판에는 곡식이 없고, 그들의 농부는 사라졌다.
        괭이가 멀리 떨어져 있는 들판(?)처럼 내 밭은 엉킨(?) 잡초가 자라왔다.
        풍부한 시럽과 포도주를 생산한 나의 과수원과 정원은 산 가시덤불을 재배했다.
        호화로운 녹색으로 뒤덮여 있던 나의 평원이 가마처럼 갈라졌다(?)
 
          275-285 "내 소유물들은, 마치 떠오르는 한 무리의 루크 떼처럼, 비행 중에 올랐다. 나는 "오 나의 소유물들"을 외칠 것이다.
        남쪽에서 온 (일차적인 공격자들)이 나의 소유물을 남으로 가지고 가셨으니, 나는 `내 소유물아'하고 부르짖을 것이다.
        고원에서 온 (일차 공격자)는 나의 소유물을 고원으로 가지고 갔다. 나는 "오 나의 소유물들"을 부르짖을 것이다.
        내 은, 보석, 그리고 복피 라줄리는 여기저기 흩어져 있다. "내 소유물아"라고 외칠 것이다.
        늪이 내 보물을 삼켜 버렸다. "내 소유물아"라고 외칠 것이다.
        은을 모르는 사람들이 내 은으로 손을 채웠다.
        보석을 모르는 사람들이 내 보석을 목에 걸고 있다.
        나의 작은 새들과 새들이 날아갔다. "알라, 나의 도시"라고 말해야겠다.
        내 노예 소녀들과 아이들은 배를 타고 떠났다. "알라, 나의 도시"라고 말할 것이다.
        화가 나, 내 노예 소녀들은 낯선 도시에서 이상한 엠블럼을 가지고 있다.
        내 젊은이들은 모르는 사막에서 슬퍼한다.
 
          286-291 "더 이상 존재하지 않는 나의 도시, 화는 나야. 난 그 도시의 여왕이 아니야.
         (나나르의 & 닝갈의 우르 폐허)
        난나, 더 이상 존재하지 않는 우림 - 난 그것의 주인이 아니야.
        나는 집이 폐허가 된 착한 여자다.
        그 도시는 파괴되었고, 그 도시 대신에 낯선 도시가 건설되었다.
        나는 닝갈이다. 그 도시는 폐허가 되었고, 그 집은 파괴되었다.
        누구의 집을 대신하여 낯선 집이 지어졌다.
 
          292-298 "화은 나, 도시는 파괴되었고, 내 집도 파괴되었다.
        난나, 우림 신사가 파괴되었고, 그 사람들이 죽었어.
        분노는 나, 어디에 앉을 수 있고, 어디에 설 수 있을까?
        화가 나, 내 도시 대신 이상한 집이 세워지고 있다.
        나는 낯선 도시가 건설되고 있는 그 집 대신 좋은 여자다.
        그 장소와 평야에서 제거되자마자
        나는 "알라, 나의 백성들"이라고 말할 것이다. 우리 도시가 우림에서 떠나면, 나는 "알라, 나의 집"이라고 말할 것이다.
 
          299-309 여자는 머리를 쥐어짜듯 쥐어뜯으며 눈물을 흘린다.
        그녀는 그녀의 가슴에 있는 신성한 ubb 북을 치고, "Alas, my city"라고 운다.
        그녀는 눈물을 글썽이며 눈물을 글썽인다. "여기는 나, 더 이상 존재하지 않는 나의 도시, 나는 그 도시의 여왕이 아니다.
        난나, 더 이상 존재하지 않는 신사 우림 - 나는 그것의 주인이 아니다.
        2e - El & 2 사자(Ur에서 자신의 소 펜을 보호하는 Nannar)

 

화는 나다, 나는 소펜이 허물어진 사람이다, 나는 소들이 뿔뿔이 흩어진 사람이다.

        나는 Ningal이다. 누가 무기를 떨어트렸는지, 가치없는 목동들의 경우처럼.

        화는 나야, 나는 도시에서 추방당했어. 나는 쉴 틈이 없어. 난 닝갈이야

        나는 그 집에서 추방당했는데, 거처를 찾을 수가 없다.

        나는 낯선 도시에 머리를 높이 쳐든 이방인처럼 앉아 있다.

        빚쟁이들 ...... 쓰라린 .......

 

         310-320 "나는 죄수들 사이에서 채무자 감옥에 앉아 사치스러운 주장을 할 수 없는 사람이다.

        그 곳에서 나는 그의 도시를 위해 그에게 접근했다. 나는 몹시 울었다.

        나는 그의 집을 위해서 영주에게 다가갔다. 나는 몹시 울어.

        나는 그의 파괴된 집을 위해서 그에게 다가갔다. 나는 몹시 울었다.

        나는 그의 파괴된 도시를 위해 그에게 접근했다. 나는 몹시 울었다.

        분노는 나, 나는 "나의 도시의 운명은 나의 도시의 운명이다"라고 말할 것이다.

        나는 여왕이 "오 나의 파괴된 집, 쓰라린 것이 내 집의 운명이다"라고 말할 것이다.

        오, 내 벽돌로 지은 우림은 물에 잠기고, 씻겨내려가고,

        오 나의 좋은 집, 파멸의 늪으로 전락해 버린 나의 도시,

        내가 너희와 함께 누워 있을 것이니, 너희

        쓰러진 황소처럼, 나는 결코 그대의 벽(?)에서 일어나지 않을 것이다.

 

          321-327 "화은 나, 믿을 수 없는 것은 너의 건물이었고, 너의 파괴는 쓰라렸다.

        나는 그 음식 제물이 끝난 의림 사당의 여인이다.

        오, 나의 아그룬-쿠그, 그 모든 새로운 집,

        오, 내 도시는 더 이상 건설된 것으로 간주되지 않는다. 무슨 이유로 황폐해진 것일까?

        오, 우리 집은 파괴되었고 황폐해졌다. 무슨 이유로 황폐해진 것일까?

        아무도 증오에 차서 명령을 받은 폭풍우를 피해가지 않았다.

        우리 우림에 있는 수엔의 집, 그 집이 파괴된 것이 쓰라렸구나."

 

          328 7기루구

          329 "알라, 나의 도시, 아아, 나의 집."

          330 지치잘.

 

          331-341 O 여왕, 마음은 어떠십니까......!

        너는 어떻게 되었니!

        2bd - 바우, 왕 우르남무 & 닌투르타

                 (닝갈, 우르 킹 우르 나무, 손상된 닌순, 다시, & 난나르)


        오 닝갈, 너의 마음은 어떠니 ......!

        너는 어떻게 되었니!

        오, 도시가 파괴된 착한 여자여, 이제 너는 어떻게 존재하니?

        땅이 멸망한 닝갈아, 네 마음은 어떠냐......!

        당신의 도시가 파괴된 후, 당신은 어떻게 존재하는가?

        집이 파괴된 후, 당신의 마음은 어떠십니까 ......!

        너의 도시는 이상한 도시가 되었다. 이제 너는 어떻게 존재하니?

        집이 눈물로 변했구나, 마음은 어떠니 ......!

        너는 네 도시의 새들이 아니다. 너는 네 도시의 새들이 망가지게 된 새들이 아니다.

        곡괭이에게 물려준 좋은 집에서 레지던트로 살 수는 없다.

        살육을 위해 끌려간 사람들의 여왕 노릇을 할 수는 없다.

 

          342-347 당신의 눈물은 이상한 눈물이 되어버렸고, 당신의 땅은 더 이상 울지 않는다.

        탄식하는 기도가 없이 외지에 산다.

        당신들의 땅은...

        당신의 도시는 폐허로 변했는데, 이제 어떻게 존재하십니까?

        집이 헐벗었구나, 마음은 어떠니 ......!

        사당 우림은 바람결에 시달리는데, 이제 어떻게 존재하느냐?

 

          348-358 그것의 구두 사제는 더 이상 가발을 쓰고 걷지 않는다. 너의 마음은 어떠니 ......!

        그 신부는 더 이상 지하실에 살지 않는데, 이제 어떻게 살아?

    (우르 신전 거주지 E-키슈누갈의 나나르)

        난나 신부님, 당신의  아이직 사제님은 당신에게 완벽한 성스러운 애원을 하지 않으십니다.

        네 루마 사제는 네 거룩한 기누나 사당에서 린넨 옷을 입지 않는다.

        그대의 열성적인 마음속에서 선택한 의로운 신관,

        E-kic-nu-jal의 그는 사당에서 지파까지 즐겁게 진행하지 않는다.

        aua 사제들은 당신의 집에서 축제를 기념하지 않는다.

        그들은 심장을 기쁘게 하는 젬과 알라 악기를 연주하지 않는다.

        검은머리 사람들은 축제 기간에는 목욕을 하지 않는다.

        ...... 그들에게는 상복이 내려졌다. 그들의 모습은 참으로 달라졌다.

 

          359-368 네 노래가 너보다 먼저 울음으로 변했구나. 이 노래가 언제까지 계속될까?

        당신의 티기 음악은 당신 앞에 한탄으로 바뀌었다. 이것이 얼마나 오래 지속될 것인가?

        너희의 황소는 펜에 넣지 못하고, 너희를 위해 준비되지 않았다.

        너희의 양은 접힌 곳에서 살지 않고, 너희를 위해 젖이 풍부하게 만들어지지 않는다.

        당신의 지방 운반선은 소 펜에서 당신에게 오지 않는다. 이것이 얼마나 오래 지속될 것인가?

        당신의 우유 운반선은 양떼에서 당신에게 오지 않는다. 이것이 얼마나 오래 지속될 것인가?

        악덕업자가 물고기를 나르고 있던 당신의 어부를 붙잡았는데, 이것이 얼마나 오래 지속될 것인가?

        번개가 새를 나르고 있던 네 조랑말을 날려버렸어. 이게 얼마나 지속될까?

        템파 식물은 한때 바지선에 적합했던 당신의 물통 한가운데에서 자란다.

        산 가시덤불은 마차를 만들기 위해 만든 길 위에서 자란다.

 

          369-377 나의 여왕, 그대의 도시는 그대들 앞에서 그 어머니로 통곡한다. 우림은 길거리에서 길을 잃은 아이처럼 너보다 먼저 자리를 찾는다.

        당신의 집은 모든 것을 잃은 사람처럼 당신에게 손을 뻗는다.

        벽돌로 지은 네 의로운 집은 사람답게 "어디야?"하고 운다.

        여왕님, 집을 떠나셨습니다 도시를 떠나셨습니다

        언제까지 적처럼 성에서 비켜설 것인가?

        닝갈 어머니, 당신은 적처럼 당신의 도시에 맞섰소.

        비록 너는 그녀의 도시를 사랑하는 여왕이지만, 너의 양다리를 버렸다.

        비록 네가 그녀의 땅을 아끼는 사람일지라도, 너는 그 땅을 불태웠다.

 

          378-386 어미 닝갈아, 네 소 구덩이로 황소처럼 돌아가라. 네 접을 양처럼. 

        옛날의 소 구덩이에 황소처럼, 접을 양처럼.

        나의 여왕은, 당신의 방으로 가는 어린 아이처럼, 당신의 집으로 돌아간다.

         (아누, 지구 식민지의 외계인 아누나키 신들의 왕 & 천국의 / 행성 니비루)

        신들의 왕 안씨가 당신에게 "충분히!"라고 선언하기를.

         (엘릴, 아누왕의 아들이자 후계자로 지구 식민지 사령관 임명)

        만국의 왕 엔릴이 당신의 운명을 선포하기를.

        그가 당신을 위해 당신의 도시를 복구하기를 —그 도시를 여왕으로 삼으시오!

        그가 너를 위해 니브루를 회복시켜 줄 수 있기를 —그 여왕의 기량을 발휘해!

        그가 너를 위해 우림을 되찾기를 —그들의 왕비를 발휘하라!

        그가 너를 위해 이신을 되찾기를 —그 여왕의 기량을 발휘하라!

 

          387 8기루구

          388 "내 힘이 내게서 멀어졌다"

          389 그것의 지치잘.

 

          390-398 아아, 폭풍이 함께 땅을 휩쓸고 지나간 후 폭풍은 천국의 큰 폭풍과 끊임없이 불어오는 폭풍과 

        땅을 휩쓸고 지나간 악성 폭풍과 도시를 파괴한 폭풍과 집을 파괴한 폭풍과 

        소 펜을 파괴하는 폭풍우, 양가죽을 태우는 폭풍우, 거룩한 제사 위에 손을 얹은 폭풍우, 

        육중한 변호를 더럽히고, 땅에서 좋은 모든 것을 끊어버리는 폭풍우, 

        검은머리 사람들의 팔을 묶은 폭풍    정화의식을 소중히 여기는 uzga 사제는 당신을 위해 정화의식을 만들지 않는다.

399 9기루구

          400 존중하지 않는 폭풍우 .......

          401 그것의 지키잘.

 

          402-410 어머니를 모르는 폭풍, 아버지를 모르는 폭풍, 아내를 모르는 폭풍,

        아이를 모르는 폭풍우, 여동생도 모르는 폭풍우,

        형제도 모르는 폭풍우, 이웃도 모르는 폭풍우,

        여인을 알지 못하는 폭풍우, 아내를 버리게 한 폭풍우,

        아이를 버리게 하고, 땅의 빛을 사라지게 한 폭풍과

        Enlil이 증오에 차서 휩쓸고 지나간 폭풍-

        나나 신부님, 그 폭풍우가 더 이상 당신의 도시를 덮치지 않기를.

        검은 머리 사람들이 더 이상 보지 않기를.

 

          411-416 하늘에서 쏟아지는 비처럼 그 폭풍우가 다시는 일어나지 않기를.

        천지의 모든 검은머리 생명체들을 덮친 그 폭풍우가 완전히 파괴되길.

        밤중에 큰 도시 문처럼 그 위에 문이 닫히기를.

        그 폭풍우가 계산에 들어가지 않게 하시며, 그 기록을 엔릴의 집 바깥 못에 매달아 두십시오.

 

          417 10기루구.

          418 먼 날, 다른 날, 미래의 날까지.

          419 그것의 지키잘.

 

          420-426 육지가 건국된 먼 옛날부터 오 나나, 그대들의 발을 붙잡은 겸손한 백성들

        너희 앞에서 음악을 연주하며, 그 그을린 집에 대한 그들의 눈물을 너희에게 가져다 주었다.

        흑두들이여, 그대에게서 떠나가 버려라. 그대에게 복종하기를.

        너희의 성읍에서는, 너희에게 한탄이 있을 것이다.

        3a - Nannar & Moon 초승달 기호(Nannar, Moon Crescent God of Ur)

        오 난나, 네 복원된 도시가 너보다 먼저 빛나기를 빈다.

        밝은 하늘의 별처럼, 그것이 파괴되지 않을 수도 있고, 그대 앞에 지나가게 할 수도 있다.

 

          427-437 사람의 개인적인 신이 당신에게 인사 선물을 가져다 준다; 탄원하는 사람이 당신에게 기도를 한다.

        나나, 이 땅에 자비를 베푸시는 자여, 아킴바 경 (나나나르) —

        그 사람의 죄를 용서한 뒤에, 네 마음의 욕망을 말하는 자에게, 난나야,

        주님께 기도하는 자에게 마음이 가뿐하시기를

        (3 mss. 1줄 추가: 이 사람의 개인적인 신이 선물을 가져다 준다.)

        그는 제물을 들고 서 있는 사람을 호의적으로 바라본다.

        가슴속을 꿰뚫어보는 그대여, 그 악한 폭풍우를 겪은 자들의 백성들이 그대 앞에서 순결하기를.

        이 땅에 사는 너희 백성의 마음이 너희 앞에서 깨끗해지기를 빈다.

        난나, 너의 복원된 도시에서 너는 적절한 찬사를 받을 것이다.

 

          438 11기루구

'수메르애가' 카테고리의 다른 글

수메르 애가ㅣ 니프루에 대한 탄식  (0) 2023.02.28