수메르(16)
-
배달의 배는 밝다의 음차표기라고 하는데 아닙니다.
그냥 쓰는 글입니다. . . . . 배달국의 배를 밝다의 음차표기라 하는데 넘 답답합니다. 아닙니다. 배의 땅 혹은 배의 국가라는 뜻입니다. 배는 배씨가 될수도 있고 바가 될수도 있으며 발도 됩니다. 고대 기록에 하늘에서 내려온 인물이 있습니다. 제왕운기의 환웅의 손녀 그녀가 하늘에서 내려와 단수신과 결혼하여 단군을 낳았다는 기록이 있으며 전해지는 설화중에 단군이 바닷가에서 붉은용 두마리가 한 아이를 내려 보냈는데 그 아이 이름이 배천생이라 했다는 것입니다. 우리가 단군에 빠져 있어서 이 배천생을 도외시 하는데 정작 중요 인물은 하늘에서 내려온 배천생입니다. 단군은 하늘에 제사를 지내는 제사장의 명칭이기도 합니다. 치우와 황제훤원이 전쟁을 치르는데 치우군의 기세가 너무 쎄서 황제가 그의 딸 발을 하늘에서..
2023.04.27 -
UR: CITY OF THE SUMERIAN RENAISSANCE/UR: 수메르 르네상스의 도시
UR: CITY OF THE SUMERIAN RENAISSANCE In Today’s post Luke from the Visitor Team looks into the history and economy of the ancient Sumerian city of Ur under its third dynasty, original home to some of the clay cuneiform tablets in the Manchester Museum’s collection. For more information on our Archaeology collections, have a look at the curator’s blog. The partially reconstructed remains of the G..
2023.03.26 -
수메르의 제2의 도시 니프르 (니브르/니비루)유적 유물
https://www.alamy.com/stock-photo-reclining-female-figurine-unknown-origin-possibly-nippur-hellenistic-143463703.html?imageid=805697F3-A3FC-4A2C-9685-A87D3277739E&p=699375&pn=1&searchId=b04ea3c7b34a0dc0cda71292ea5feb62&searchtype=0 Reclining female figurine, unknown origin, possibly Nippur, Hellenistic, 332 37 BC, ceramic Harvard Semitic Museum Cambridge Download this stock image: Reclining fema..
2023.03.08 -
작은 아눈나키 신
148 작은 아눈나키 신, 본문에서 인용 (파란 색의 얼룩덜룩한...청록색의 잡종 반신반의)...) "사람처럼 신들이 일을 감당하고 노동 바구니를 운반할 때- 위대한 신들의 노동력- 일은 무거웠고, 많은 고통이 있었다. 7대 아눈나키는 이기가 그 일을 떠맡게 했다. … "이 사람들이 권력을 잡은 사람들이다. 신들은 제비를 뽑아 나누어 (코스모스): [아누] 하늘로 올라갔다 [엔릴은] 지구를 그의 주제로 삼았다; 바다의 올가미 현명한 *엔키에게 주어졌다. (*엔키 - 인도의 바루나 신과 동격인 신) [아누 이후] 하늘로 올라갔다 그리고 엔키는 ap[su]로 내려갔다, . 이기(일반적인 작은 신들)가 그 일을 떠맡게 했다. …” ____________________________________________..
2023.02.20 -
성경의 셈은 수메르의 히브리식 표기이다 - 새무얼 크레이머 교수
새무얼 크레이머 교수 러시아 태생의 미국의 수메르 학자. 1906년 미국에 이주. 1929년 펜실바니아 대학 졸업 후 모교의 아시리아학 교수로 재임. 특히 수메르의 문학 작품 연구에 뛰어난 업적을 남겼다. 주저 『History Begins at Sumer』 (역사는 수메르에서 시작된다) 등이 있다 [스압]역사는 수..
2015.10.07 -
이프웨르의 경고 Admonitions of Ipuwer
Admonitions of Ipuwer Original title: The Dialogue of Ipuwer and the Lord of All. Translated by John Albert Wilson Chapter I[. .] The door [keepers] say: "Let us go and plunder." The confectioners [. . .]. The washerman refuses to carry his load [. . .] The bird [catchers] have drawn up in line of battle [. . . the inhabitants] of the Delta carry shields. The brewers [. . .] s..
2014.12.12