아사ㅣAsaㅣ아침ㅣ아사달ㅣ고조선(발조선)ㅣ북유럽신 아사신족

2022. 8. 13. 14:53고조선

아사Asa에 대한 모든것 
아침,아사달, 조선, 북유럽신화의 아사신족

 

 단어 "아사Asa" 의 고대 or 현대의 의미

 

한국어 순우리말 

→아사ㅡ> 아침

 

일본어

→아사 あさ[asa],[zo] : 아침,새벽 , 천자(天子),

あさひ朝日 아사히 

  • 1. 아침 
  • 2. 아침 햇살

    출처: 아침 – 다음 일본어사전 (Daum 韓日/日韓辞書)    

 

아사신족 Asa神族  

→북유럽 신화에 나오는 신들/ Assir 아씨르

 

아사달

→순우리말

   아사 = 아침 = (조)

   달 = 땅,대지, 벌판

아사달= 아침땅 =조(선)땅 

 

아시 Assi 

순우리말 : 봉황, 아가씨, 귀족처녀, 맨 처음. 애벌, 初, 영어 First 일본말:발에 해당되는 발음あし[Asi, 足, 脚]

 

북유럽신화 아사신족의 영어 발음→ Assir 

 

북유럽신화 아사신족의  "시에다"의 일부 구절 

1. 나는 그것이 들었다 | 옛날 이야기에서

처녀가 어떻게 왔는지 | 모닝랜드로;

모두의 아무도 | 하이트렉의 딸위로 지구상에

있는 | 도움이 줄 수 있습니다.

2. 이 오드룬은 배운, | 아틀리의 여동생,

그 아픈 처녀의 | 병은 이었다;

비트 베어러 앞으로 | 그녀가 가져온 노점에서 안장은

누워 | 너무 검은 색 스티드에.

3. 그녀는 말을 타고 가자 | 우리의 대평원,

그녀가 홀에 도달 할 때까지 | 그 우아하게 상승,

1. I have heard it told | in olden tales

How a maiden came | to Morningland;

No one of all | on earth above

To Heithrek's daughter | help could give.

2. This Oddrun learned, | the sister of Atli,

That sore the maiden's | sickness was;

The bit-bearer forth | from his stall she brought,

And the saddle laid | on the steed so black.

3. She let the horse go | o'er the level ground,

Till she reached the hall | that loftily rose,

 

출처

https://www.sacred-texts.com/neu/poe/poe33.htm

 

The Poetic Edda: Oddrunargratr

The Oddrunargratr follows Guthrunarkvitha III in the Codex Regius; it is not quoted or mentioned elsewhere, except that the composer of the "short" Sigurth lay seems to have been familiar with it. The Volsungasaga says nothing of the story on which it is b

www.sacred-texts.com

[Prose. Nothing further is known of Heithrek, Borgny or Vilmund. The annotator has added the name of Borgny's father, but otherwise his material comes from the poem itself. Oddrun, sister of Atli and Brynhild, here appears as proficient in birth. runes (cf. Sigrdrifumol, 8). Regarding her love for Gunnar, Guthrun's brother, and husband of her sister, Brynhild, cf. Sigurtharkvitha en skamma, 57 and note.

1. Olden tales: this may be merely a stock phrase, or it may really mean that the poet found his story in oral prose tradition. Morningland: the poem's geography is utterly obscure. "Morningland" is apparently identical with "Hunland" (stanza 4), and yet Oddrun is herself sister of the king of the Huns. Vigfusson tries to make "Mornaland" into "Morva land" and explain it as Moravia. Probably it means little more than a country lying vaguely in the East. With stanza 28 the confusion grows worse.]★

[신이시여. Heithrek, Borgny 또는 Vilmund에 대해서는 더 이상 알려진 것이 없습니다. 주석자는 보르그니의 아버지의 이름을 추가했지만, 그 외에는 그의 소재가 시 자체에서 비롯되었다. 아틀리와 브린힐드의 자매인 오드런은 여기서 출생에 능숙한 것으로 보인다. 룬스 (cf. 시그드리푸몰, 8). 구스룬의 오빠이자 여동생의 남편인 군나르에 대한 그녀의 사랑에 대해 cf. 시거르하크비타 엔캄마, 57세 그리고 노트.

1. 오래된 이야기들: 이것은 단지 평범한 구절일 수도 있고, 시인이 그의 이야기를 구전적인 산문 전통에서 찾았다는 것을 의미할 수도 있다. 모닝랜드: 그 시의 지리는 완전히 모호하다. "모닝랜드"는 "훈나라" (stanza 4)와 명백히 동일하지만, 오드룬은 그녀 자신이 훈족의 왕의 여동생이기도 하다. 비그푸손은 "모나란드"를 "모르바 랜드"로 만들고 설명하려고 한다. 아마도 그것은 동양에 막연하게 자리한 나라 이상의 의미가 없을 것이다. 28절과 함께 혼란은 더 심해진다.]

 

번역 저자는 모닝랜드를  훈랜드(Hunland)라고 함

모닝랜드: 시의 지역은 완전히 모호합니다. "모닝랜드"는 분명히 "Hunland"(스탠자 4)와 동일하지만, 오드룬 은 훈족왕의 여동생입니다.

 

모닝 랜드 = 아침땅 = 아사달 


시베리아 샤얀산맥의 사얀산